Русско-русский словарь или трудности перевода

2010-05-08T17:48:13+03:00 2010-05-08T17:48:13+03:00
0
AD
Горожане
+ 180
Великий Гуру
Катя Коути о том,как русские слова оставались в восприятии англичан давным давно.
В 1553 году, пытаясь доплыть до Индии через Северный Ледовитый Океан, английские мореходы заблудились и случайно наткнулись на Россию. О ее существовании они знали и раньше, но тогда еще мало ею интересовались. Зато с развитием промышленности и расширением сферы влияния Англии понадобились как поставщики сырья, так и рынки сбыта. И то, и другое они обрели в России. В результате переговоров с царем Иваном, тогда еще не очень Terrible, английские купцы получили торговые привилегии, а в 1555 году в Лондоне была сформирована Московская Компания (The Muscovy Company), обладавшая монополией на торговлю с Россией. Английские купцы устремились на северо-восток. Их путевые заметки, письма, отчеты и прочие документы представлены в разнообразных сборниках, по большей части под редакцией Ричарда Хаклита (например, The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries of the English Nation, том первый). В путевых записках 16го века нередко встречаются русские слова в английской транскрипции. Я предложила читателям моего блога угадать русский эквивалент этих слов и вот что у нас получилось:


Areshine – аршин (а не “орясина”)

Aspode – Господи (а не “аспид” или допетровское написание слова “айпод”)

Chlopey – холопы (а не “хлопья”)

Colepecke – колпак (а не “кулебяка”)

Cursemay – корчма (и ругаться там действительно можно!)

Esine voze – Сыне Божий (а не “ясен воз, осинный воз, езженый воз, воз сена, один воз, ежиный воз, ежкин вожь, извоз.” Православную молитву английский путешественник транскрибировал как “Ghospodi Jesus Christos esine voze ponuloi nashe.”)

Loysche – лось. Английский путешественник Энтони Дженкинсон охарактеризовал его как “straunge beast called a Loysche... bred in the countrey of Cazan in Tartaria” (“странный зверь под названием “лось”... который водится в Казани, что в Тартарии”).

Luchineo – Лучина (а не “лучше нет.” Хотя лучше лучины и правда ничего нет!)

Malieno – малина (англичане были в восторге от ягодных наливок, так же им нравились Visnova, Smorodina и Cherevnikyna).

Morse – морж (а не “азбука Морзе”)

Mosko – Москва (а не “моск” в значении “эти слова съели мой моск”)

Mousick – мужик (а не “мусик-пусик”)

Oppressini – опричнина или опричники (а не “апельсины, обрезанный, образина, орясина, опережение, опороситься,опреснение, опресныши.” Создается впечатление, что автор привязал это слово к английскому oppression – т.е. Угнетение)

Otesara – царь (а не “овчарка.” Возможно, основой этого слова послужила фраза “от царя”).
Peach – печь (а вовсе не персик)

Pode – пуд (тоже не айпод)

Psnytha – пшеница (а не “пятницца”)

Pudkey – это не “пудовый ключ” :) Это “пытки.” Но с этим словом все далеко не однозначно. Например, попадаются не только сочетания “pudkey or torture” (pudkey или пытки) но и “the pudkey or other torture” (т.е. “pudkey или другие пытки”). Кроме того, это слово напрямую связывают с бичеванием или даже с обозначением бича: “The manner of examination in such cases, is all by torture, as scourging with whips made of sinowes or whitleather (called the Pudkey) as big as a man's finger” (“Дознание в таких случаях проводится посредством пытки, например, бичевания плетьми из жил или дубленой кожи, называемых Pudkey, толщиной с мужской палец”) (Hakluytus posthumus ст. 559). Похоже, что авторы имеют в виду все же слово “пытки,” просто соотносят его с орудием пытки.

Sucharie – сухари (а не “сучары.” Местные жители англичанам встречались сплошь вежливые, не посылали.)

Rossomakka – росомаха. Один из путешественников называл ее “зверем редким и удивительным,” потом что будучи на последних сроках беременности, росомаха находит узкую щель, пролезает в нее и таким образом выдавливает из себя своих малышей. Иначе разродиться она не может (Hakluyt poshumus 620).

Telego – телега. Их англичане называли “небольшими повозками, запряженными одной лошадью.”

Zabore – кажется, что тут все очень просто. Забор, с чем его можно перепутать? Ан нет, это не забор, а СОБОР в значении “собрание должностных или выборных лиц для рассмотрения и разрешения вопросов организации и управления.” Именно так это слово услышал Джайлз Флетчер.



А вы бы сумели их опознать?
Благими намерениями вымощена дорога к AD
(c)
Старший сержант запаса.
 
Доступ закрыт.
  • Вам запрещено отвечать в темах данного форума.